Я привыкла к мониторингу работы переводчиков такого количества языков, потому что часто сталкиваюсь с этим при локализации сайтов, но подбирать их для работы над приложением было несколько сложнее. Разработчики передают файлы с текстом, которые имеют специфичный формат, поэтому мне приходилось разъяснять каждому переводчику, где и какой текст переводить, какой должна быть длина строки и так далее.
The translation of apps is a very specific art. Because of the restricted visual space allowed for language on a screen, text strings often have a maximum length, which includes any spaces. It can be very challenging to fit the meaning into the required number of characters. Additionally there are linguistic conventions applicable in every language. In English language games apps, for example, you “Level Up” from one stage to the next. This is a phrase you are unlikely to meet in any other context.
The translator is rarely given an overview or description of the purpose of the app, nor any images, so the actions and instructions have to be visualised by the translator while working on the text. This is more challenging than it sounds – it is surprising how much information is conveyed by the images in an app. The translator may be asked to retain the “tags” and other coding in the text, and is often given text in a format which is derived from how the software is put together, without regard to the sequence of events that you would see when using the app.
These factors are why you should choose your translator with care. As a basic rule, the fewer and simpler words there are to be translated, the more care is needed with the task.
Перевод приложений — весьма специфическое искусство. Визуальное пространство экрана, отведенное под текст, ограничено, поэтому текстовые строки часто имеют предельную длину с учетом пробелов. Уместить смысл в требуемое число символов может быть очень нелегко. Кроме того, в любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы "поднимаетесь" с одного уровня на другой ( термин "Level Up"). В любом другом контексте эта фраза встречается редко.
Переводчика обычно не знакомят с общими характеристиками и целями приложения и не дают иллюстрации в помощь, поэтому все действия и инструкции приходится проигрывать в воображении прямо во время работы над текстом. Это сложнее, чем кажется — удивительно, как много информации о приложении можно получить с помощью картинок. Переводчика могут попросить сохранять тэги и другие элементы кода в тексте, да и сам исходный текст часто присылают в виде кусков программного кода, без учета последовательности событий, которая очевидна при использовании приложения.
Вот почему переводчика нужно выбирать с осторожностью. За основу можно взять следующий принцип: чем меньше слов в тексте для перевода и чем он проще, тем больше внимания требует задача.