В COVID-19, хотим сохранить здоровье клиентов, доставляем заказы бесплатно (1-2 дня).
Close
Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню
Статьи

Что мы обязательно учтем при переводе чертежей.

Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье поговорим о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.

Объем
12002 слова или примерно 48 переводческих страниц
Тематика
Инженерная геология
Языки
Перевод с русского на английский носителем языка

Много-много текста и один чертеж


С точки зрения качества клиент принял абсолютно правильное решение использовать носителя языка. Так как большинство материала в представленном пакете документов было в виде текста, легко редактируемого в любом текстовом редакторе, работы одного носителя языка было достаточно для отличного результата. Но главной особенностью этого заказа было наличие одного большого чертежа, к которому потребовался особый подход по следующим причинам:
  • внушительный размер чертежа;
  • наличие большого количества сокращений;
  • наличие узкоспециализированной лексики;
  • необходимость верстки "один в один" в AutoCAD.

Мы успешно справились с этой работой и с радостью опишем, как нам это удалось.

СОКРАЩЕНИЯ ЛУЧШЕ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ



Сами по себе сокращения не пугают переводчиков. Но мы решили перестраховаться и подключить к переводу русскоязычного редактора, отлично разбирающегося в тематике, чтобы он проконтролировать верную расшифровку сокращений, исключил смысловые неточности и, в случае необходимости, запросил пояснения у клиента.

Я давно связана с переводами в проектно-строительной сфере, поэтому, в основном, давала пояснения носителю относительно строительных норм, правил, кодексов, принятых в этой сфере лексических и грамматических норм. Ну и конечно помогла с сокращениями: плм (пластмассовые), В (водопровод), Ст.159 (сталь), Щ (щебень).
переводчик-редактор проектной документации Мария

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ — ЧАСТАЯ ПРАКТИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЧЕРТЕЖЕЙ


Когда мы работаем с обыкновенным текстом, у нас есть возможность использовать различное программное обеспечение (как минимум текстовый редактор Microsoft Office) для поиска опечаток, соблюдения единства терминологии, сохранения стиля. С графическими файлами (в том числе и с чертежами) все несколько сложнее. Если редактировать текст прямо в чертеже, есть риск перевести один и тот же термин в разных местах по-разному. Чтобы этого не произошло, мы внимательно извлекли весь текст, требующий перевода, и оформили его в виде таблицы соответствий. Затем переводчик спокойно выполнил перевод, имея возможность обращаться к исходному файлу чертежа для понимания контекста.

Еще при работе с терминологией крайне важно иметь возможность обратной связи с клиентом. Например, в рамках этого проекта нам предоставили ГОСТ по грунтам, с которыми мы сверяли большинство терминов.

КАК ВЫГЛЯДЕЛ ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ЧЕРТЕЖ В ИТОГЕ?


Здесь мы вряд ли расскажем что-то новое. У нас просто хорошие верстальщики, которые прекрасно выполнили свою работу, сверстав готовый перевод в AutoCAD.

Оригинал



Сверстанный перевод




Общее