Синхронный перевод – это один из разновидностей устного перевода, в ходе которого речь переводчика звучит почти одновременно с речью говорящего, отставание составляет всего несколько секунд. Такой перевод осуществляют с использованием специальной аппаратуры или же в технике нашептывания. На мероприятия протяженностью больше 30 мин. приглашают не менее двух синхронистов, которые сменяют друг друга каждые 15-20 мин.
Синхронным называется перевод речи выступающего с отставанием не более 10 секунд. Среди специалистов он считается наиболее трудным, поскольку требует не только превосходного знания родного и иностранного языка, но также немалых ораторских умений, отличной дикции и способности гибко мыслить. По сравнению с устным последовательным переводом, при котором спикер специально оставляет паузы в своей речи, синхронный значительно экономит время и слушателей, и докладчика.
Услуги устного переводчика-синхрониста используются во время больших докладов, на крупных конференциях, многолюдных презентациях и других значительных мероприятиях. В силу специфики особое техническое оснащение для этого не требуется. Достаточно отдельного помещения, оснащенного специальной системой синхронного перевода.
Простейшая современная система включает в себя:
центральный блок управления;
один и более пультов переводчика;
микрофоны;
цифровой передатчик;
цифровой излучатель;
цифровой приемник;
наушники или гарнитуру.
Недавно появилось современное решение для синхронного перевода – перевод через наушники мобильного или смартфона, без дополнительного оборудования. За подробностями по реализации данного решения в Москве или обращайтесь к нашему менеджеру 8 (800) 100-46-78.
Еще одной отличительной особенностью данного вида перевода является необходимость работать связками по два или более человека на каждый иностранный язык. Это обусловлено высокой сложностью работы, в результате которой переводчики-синхронисты вынуждены подменять друг друга каждые 15-30 минут работы.
ᐈ Основные виды синхронного перевода
Существует несколько разновидностей синхронного перевода, каждая из которых обладает определенной спецификой.
«На слух»
Классический вариант, когда переводчик слушает спикера через наушники и переводит его речь для широкой аудитории с помощью микрофона.
«С листа»
Незадолго до начала мероприятия переводчик получает текст выступления, с опорой на который и происходит синхронный перевод. Основной сложностью является необходимость вовремя отреагировать на все отступления докладчика и корректно их перевести.
«Нашептывание»
Также известен как «перевод с шепталом» или «шушутаж». Является более экономичной разновидностью варианта «на слух», поскольку устный перевод производится для одного, максимум 2-3 слушателей. Не требует отдельного помещения.
«Синхронное чтение»
Разновидность варианта «с листа», в котором упор делается не столько на речь спикера, сколько на полученный текст. Как и до этого, главной сложностью является отслеживание отступлений спикера от текста.