Профессиональный перевод — это не работа автоматического онлайн-переводчика. Это глубокий анализ, который учитывает несколько важных нюансов, невидимых на первый взгляд.
1. Адаптация системы оценокПрямой перевод фразы «удовлетворительно» как «satisfactory» может быть некорректным для приемной комиссии за рубежом. Мы знаем, как правильно адаптировать ваши оценки:
- «Отлично» (5) может переводиться как «A», «Excellent» или «Grade 5».
- «Хорошо» (4) — как «B», «Good» или «Grade 4».
- «Удовлетворительно» (3) — как «C», «Satisfactory» или «Pass».
Мы всегда уточняем, какая система оценок принята в стране и учебном заведении, куда вы подаете документы.
2. Точный перевод названий учебных дисциплинНазвание предмета «Технология» в российском аттестате не имеет прямого аналога «Technology» в западной школе. Его корректный перевод —
«Arts and Crafts» или
«Industrial Arts». То же самое с «Обществознанием», которое правильно переводить как
«Social Studies». Мы используем общепринятые международные аналоги, чтобы у проверяющего не возникло вопросов.
3. Воссоздание официальных элементовЛюбой официальный документ, включая перевод, должен вызывать доверие. Мы не просто переводим слова «печать» и «подпись», а
графически размещаем на переведенном документе пометки «Seal» и «Signature» точно на тех же местах, где они находятся в оригинале. Это подтверждает, что перевод является полным и точным отображением подлинника.