Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Перевод договора

Договор – это документ, в котором описываются условия сотрудничества между несколькими сторонами. При этом договор может содержать указание на права сторон, их обязанности, условия сотрудничества и его прекращения. Нотариальное заверение переводов договоров (нотариальный перевод) заключается в том, что их текст сперва переводится дипломированным переводчиком, а потом проходит процедуру заверения с участием нотариуса.
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Срочный перевод договора на английский

Срочный перевод договора, контракта и соглашения осуществляется день в день, объёмом до 8 учётных страниц ( 1 стр. равняется 1800 знаков с пробелами). Срочный перевод договора с редких языков выполняется на следующий рабочий день. Для договора свыше 20 учётных страниц подключается группа переводчиков. Для этого перед началом работы редакторы создают глоссарий, чтобы обеспечить единство терминологии.

Задача переводчика заключается не только в обычной подготовке текста, но еще и в грамотном оформлении, предполагающим сохранение исходного форматирования. В ряде случаев может потребоваться нотариальная заверка готового документа.

Перевод договоров обычно требуется компаниям, подписавшим партнерские отношения с иными юридическими лицами из зарубежных стран. Сами по себе договора могут быть разными, в той или иной обстановке может потребоваться перевод договора купли - продажи так и договор о сотрудничестве, как и многие другие варианты.

Важно помнить, что требованием к переводу является то, что сам перевод делают не только на необходимый язык, но и на английский, так как он носит статус и звание международного языка в бизнес отношениях.

Договора, которые переводят на английский язык имеют некоторые особенности:
  • Перевод документов осуществляет только специалист, имеющий компетенции в сфере работы компании - клиента.
  • В процессе работы не снимаются копии с переводимых документов так как оригиналы имеют полную конфиденциальность.
  • Вся документация, переведенная на другой язык официально заверяется, так как не заверенный перевод не имеет юридической силы.​​
Наши специалисты помогут вам разобраться с тонкостями оформления данного вида документа и смогут сориентировать по дальнейшим действиям.

Особенности перевода договора

Одним из основных условием профессионального перевода договора и контракта является соблюдение единства терминологии. В отличие от художественного перевода, здесь запрещается использовать метафоры, игру слов или употребление нескольких синонимов к одному юридическому термину или понятию.

При переводе договора обязательна редактура и вычитка текста корректором, который устраняет все синтаксические ошибки, опечатки или орфографические ошибки, а также проверяет единство терминологии (чтобы, например, термин «agreement» на всем протяжении договора переводился только как «соглашение» или «договор», в зависимости от контекста документа).

Язык изложения текста договора должен быть четким, строгим, без всякой двусмысленности.

Качественный перевод договора— это не только правильное изложение текстовой составляющей, но и грамотное оформление документа: правильная нумерация, ссылки, сокращения и даже отступы и красные строки.

При переводе договора очень важным моментом является перевод имен собственных, например, названий компаний или действующих лиц. Необходимо до начала перевода обсудить все детали перевода и при возможности запросить у заказчика существующие документы, где фигурируют все названия и имена собственные.

ᐈ  Услуги нотариального перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа