В COVID-19, хотим сохранить здоровье клиентов, доставляем заказы бесплатно (1-2 дня).
Close
Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню
Статьи

Верстка перевода "один в один" с оригиналом

Перевод — это не только работа с текстом. Если документ нужно просто перевести на другой язык, переводчик все равно постарается сохранить оформление оригинального документа, насколько это возможно. Так перевод будет легче сверять с оригиналом, да и просто читать.

Но бывают и более сложные задачи, когда нужно полностью сохранить оригинальное оформление или подготовить переведенный документ к печати. Тогда без помощи верстальщиков не обойтись. Рассказываем, как это происходит.

Один в один с оригиналом — это как?


Верстка будет выполнена в специальном графическом редакторе и позволит переведенному документу обрести максимальное сходство с оригиналом. Сохранятся все составные элементы: изображения (с подписями и без), таблицы, заголовки, сноски, — а также их оригинальное расположение. Только текст, конечно, будет на языке перевода.

То есть перевод будет абсолютно идентичен оригиналу?


Оформление переведенного документа максимально приближено к оригинальному, но не всегда повторяет его на 100%.

Не стоит забывать, что все языки разные и количество знаков в языке перевода обычно отличается от их числа в языке оригинала. Скорее всего, вы не определите размер отступов или полей на глаз, но измерив их, наверняка заметите разницу. Пожалуйста, учтите это, договариваясь о печати с типографией. То же касается шрифтов: не во всех языках можно найти аналог того или иного шрифта. В таких случаях наши специалисты подбирают максимально похожие варианты.

Вообще пожелания по оформлению перевода могут быть настолько разными, что лучше просто посмотреть на примеры, которые мы привели в конце статьи.

И все же, мне нужен точно такой же документ, только на русском. Каковы мои дальнейшие шаги?


Для начала надо убедиться, что ваш документ настолько сложно оформлен, что нуждается в дополнительной верстке. То есть первым делом мы проверим, а не редактируется ли весь текст и элементы графики встроенными в софт инструментами. Если все можно отредактировать простой заменой текста (как во многих презентациях формата Powerpoint, например), дополнительные услуги по оформлению не потребуются. Если оформление более сложное, нам понадобятся "исходники".

ШАГ 1. АНАЛИЗИРУЕМ ИСХОДНИКИ


Чтобы сверстать перевод максимально качественно, мы запрашиваем оригинальный документ в исходном формате. Это важно, потому что часто для передачи по электронной почте или загрузки на сайт документ экспортируют в более универсальный формат (например, pdf). Верстка экспортированного документа, скорее всего, будет дороже, займет больше времени и, возможно, вообще не позволит создать точную копию оригинала. Поэтому правильный подход — редактировать документ в его исходном формате и тем софтом, который для этого формата предназначен.

От исходников зависит многое. Если исходный документ предоставлен в родном формате, то есть не был экспортирован ни в какой другой, тем проще с ним работать, тем дешевле будет стоить его верстка. От формата исходника зависит и то, какой софт придется использовать. Например, для верстки каталогов в формате pdf я чаще всего пользуюсь Adobe Illustrator. Если pdf документы идут не для типографии, а для личного пользования, так сказать, подойдет Adobe Acrobat Pro. Для нередактируемых чертежей нужен Adobe Illustrator, а для "автокадовских" — AutoCAD соответственно. Если документ в формате pdf, но это не просто набор сканов, а нормальный редактируемый pdf, с ним работать проще, он лучше «ложится» в Word, приходится меньше перепроверять орфографию. А вот со отфотографированными сканами или повторными сканами работать сложнее, поэтому верстка будет значительно дороже, потому что ровно сфотографировать очень тяжело, и, как правило, такие фото приходится почти полностью перепечатывать руками.
- верстальщик чертежей Дарья

ШАГ 2. ОПРЕДЕЛЯЕМ СТОИМОСТЬ


Итак, мы сошлись на том, что без верстки вашему документу не обойтись. Цена будет зависеть от исходного форматирования, того, насколько сложно будет работать с ним верстальщику.

Примерный диапазон цен:
  • от 90 до 200 руб. за страницу или картинку;
  • от 320 до 400 руб. за чертеж.

Для наглядности приведем несколько примеров сверстанных документов и их стоимость:

Выборочная верстка


Мы получили исходный документ в формате pdf и должны были упростить оформление текста, в точности сохранить оформление изображений и сдать перевод в редактируемом текстовом формате (doc, docx)

Фактическая стоимость — 90 рублей за страницу

Исходник
Результат

Полноценная верстка всех элементов


Нам поставили задачу сохранить все элементы оформления, включая карты, схемы, изображения, иконки, чтобы переведенный документ отличался только текстом на другом языке.

Фактическая стоимость — 160 рублей за страницу

Исходник

Результат

Верстка чертежа в формате pdf


Мы получили исходный чертеж в формате pdf, выполнили перевод, полностью сохранив оформление, и сдали перевод в том же формате.

Фактическая стоимость — 320 рублей за чертеж

Исходник

Результат

Верстка чертежа в формате dwg (Autocad)


Мы получили исходный чертеж в формате dwg, поэтому, выполнив перевод, сразу верстали его в том же формате, тем самым сохранив идентичное оформление.

Фактическая стоимость — 400 рублей за чертеж

Исходник (фрагмент)

Результат (фрагмент)

ШАГ 3. ИЗУЧАЕМ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ И НАЧИНАЕМ ВЕРСТАТЬ


Вы можете оставить любые пожелания по верстке документа. Например:
  • верстать не все страницы или не все графические элементы;
  • убрать или заменить логотипы и другие элементы фирменного стиля;
  • если текст дублируется на нескольких языках, в переводе оставить только тот, который вам нужен.

Мы уверены, что у нас получится оформить перевод так, как вы планировали!


Общее